Tuesday, February 19, 2013

Summa pulchritudo mea donum mundi est

Latin lessons at the Efteling.

Visiting the fairy tale display on "The Emperor's New Clothes," (De nieuwe kleren van de keiser) and I'm confronted with the inscription below. Of course my wife looks to me for translation and I'm baffled. My Latin was never very good in the first place and it's getting to be 20 years ago, after all.

Summa pulchritudo mea donum mundi est 

-Caesar Narcissus

This is a situation where the overriding meaning is clear ('My incredible good looks are god's gift to the world'), but I can't get make the words in front of me say that and remain true to what I honestly suspect are the individual word meanings and cases.

Anyhow. In the cold light of afterward, I find pulchritudo is a 3rd declention noun (feminine), so pulchritudo is the presumptive subject, which is good, and most of the rest falls in place.

"Summa pulchritudo mea" all group together, "My most-high beauty,"

The "est" could have been left off, but there it is: "is."

"Donum," gift, is also nominative, (2nd declention), not accusative as I dimly feared, and I'm almost home:

"My great beaty is a gift".

But there's the "mundi," which I would really have liked to see in the dative, "mundo," = "to the world," or "for the world."

But what we have is "mundi," genitive. Doesn't make much sense intuitively. Gift belonging to the world?

After some refresher Latin grammar Googling, I'm reluctantly calling this "mundi" either a "subjective genetive" or "objective genitive," because a gift raises the idea of a receiver.

I can't find any examples of this _ on the contrary I see donum taking a dative everywhere _ but I'm assuming whoever they let make humorous signs at the country's biggest tourist trap attraction knows more than I do.

So:

"My incomparable beauty is the world's gift." (Subjective genitive, leading candidate for correct translation)
or
"My incomparable beauty is the gift of the world."(Objective genitive)

Either way, I still think it would make more sense with "mundo," given the story.

"My incomparable beauty is a gift to the world."

Latinists? Another use of the genitive I'm not considering? Other possibilities/errors?

Friday, February 1, 2013

SNS - what a difference an external auditor makes !

So, banks balance sheets are often said to be opaque. In the Dutch ministry of finance's discussion of its decision to nationalize SNS Reaal I came across the following (translation of text in bold at bottom below).

The takeaway is that SNS had written down EUR700 million of a EUR9 billion property loans portfolio, but (quietly?) expected to take additional losses of EUR1.4 billion.

But an external auditor said the *base case* was actually additional writedowns of EUR2.7 billion.

That means starting from a loan portfolio worth EUR8.3 billion, SNS and the auditors had a difference of opinion of EUR1.3 billion as to its actual worth.

If I'm reading right, SNS hadn't taken at least EUR1.4 billion in write-downs it KNEW it should have and in the external auditor's opinion EUR2.7 billion _ ie. in the auditor's opinion, SNS should have been writing down about A THIRD of the value of this loan portfolio.

That's not even the worst case scenario.

That's my interpretation of the below. Implications for other European banks with real estate loans?

Page 4 (bullet point 14), my translation:

SNS Property Finance itself estimated the losses it expected on the basis of the information that was available as of the middle of 2012. The Real Estate Portfolio then had a net size of about EUR8.3 billion (gross size of about EUR9.0 billion minus EUR0.7 billion provisions). SNS Property Finance estimated these additional expected losses in a base scenario would amount to about EUR1.4 billion, and in a negative scenario about EUR2.1 billion. The ministry hired Cushman & Wakefield in October 2012 to make an independent valuation of the real estate portfolio of SNS Property Finance. The result of the measurement of the actual economic value on the basis of information available from mid 2012 _ the correctness of which the Ministry then presumed afterward _ was for the real estate loans [to be worth] around EUR5.6 billion in a base scenario and EUR4.9 billion in a negative scenario.
In addition, Cushman & Wakefield indicated that SNS Property Finance's real estate [i.e. actual property, not loans] has a current actual economic worth of between EUR185 million and EUR265 million.
All this can be translated into an expected loss beyond the provisions taken by SNS Property Finance on its real estate loan portfolio of between EUR2.4 billion in a base scenario and about EUR3.2 billion in a negative scenario. These losses are substantially higher than the additional expectable losses estimated by SNS Property Finance. A recently updated overview by Cushman & Wakefield doesn't materially change the picture.

Link to actual report:
http://www.rijksoverheid.nl/bestanden/documenten-en-publicaties/besluiten/2013/02/01/onteigeningsbesluit-sns-reaal-en-sns-bank/fm-2013-213-onteigeningsbesluit-sns-reaal-en-sns-bank.pdf

Explainer

I use this space as a brain dump, almost a note pad.
Lots of English translations of Dutch information, especially if I think something could also be useful for others. For speed I start with Google translate and then put on finishing touches myself.
*Use at your own risk.*